南京翻译公司|连云港翻译公司|同传翻译公司-025-83805317
南京翻译公司|连云港翻译公司|同传翻译公司-025-83805317

商务报告翻译

分享到:

商务报告翻译需要尽可能使用贴近原语的句法、语义结构将原文语境意义准确的表达出来。商务报告类文件一般涉及国家的大政方针、基本国策,涉及政治影响和国家形象,也反映出说话人的政治态度和语言风格,因而翻译时需要遵循信息“充分性原则”,翻译人员需要遵守原文及原语的语义规则和文化规范。具体来说,翻译人员需要紧跟原文语义和作者思想,绝不可以随意更改或发挥,强加人作者的个人观点。
 
开创中非新型战略伙伴关系新局面
Open Up New Prospects for a New Type of China-Africa Strategic Partnership
 
女士们,先生们,朋友们:
Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
 
今天,有机会同出席中非合作论坛第五届部长级会议的各位朋友在北京相聚,共叙中非人民友谊,共商全面深化中非友好合作大计,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对远道而来的各国嘉宾,表示热烈的欢迎!借此机会,我愿通过在座各位非洲朋友,向兄弟的非洲人民转达中国人民的诚挚问候和良 好祝愿!
 
I am delighted to meet you at the opening of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation ( FOCAC) in Beijing, as we are gathered here both to renew the friendship between the Chinese and African peoples and discuss ways to boost China-Africa friendship and all-round cooperation. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to all the distinguished guests coming from afar. I also wish to take this opportunity to convey through you the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people!
000年10月,中非合作论坛应运而生。这一创举符合时代要求,反映了新形势下中非人民求和平、谋发展、促合作的共同愿望。论坛成立12年来,各成员国团结一致、密切协作,推动这一合作机制持续向前发展、取得重要成就。本届部长级会议的主 题是“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”。中非双方应该再接再厉、共同努力,既立足当前,又着眼长远,共同描绘下一阶段中非合作发展蓝图,为中非关系取得新的更大的发展打下坚实基础。
 
In October 2000, FOCAC was set up in response to the call of the times. This initiative demonstrates the shared desire of the Chinese and African people to seek peace, cooperation and development in a changing world. In the past 12 years since its founding, the FOCAC member states, maintaining unity and working together, have made important progress in strengthening this mechanism of cooperation. The theme of the current Ministerial Conference is “build on past achievements and open up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership. ” China and Africa should, with both current and long-term needs in mind, redouble efforts to draw up a blueprint for promoting our cooperation in the next stage and lay a solid foundation for making new and greater progress in growing China-Africa relations in the years ahead.
 
女士们、先生们!
 
Ladies and Gentlemen,
 
6年前,我们在这里召开了中非合作论坛北京峰会,中非双方一致同意建立中非新型战略伙伴关系。6年来,在中非双方共同努力下,中非新型战略伙伴关系取得了重大进展。中非在政治上互尊互信、友好关系全面发展4,双方高层交往更加密切,对话交流更加深入,相互支持更加坚定,中国同非洲各国和非盟等地区组织关系深入发展,中国同多个非洲国家建立战略伙伴关系和战略对话机制,支持非洲国家自主解决地区热点问题,支持非洲一体化建设。中非在经济上互利互惠、务实合作不断深化,双方携手应对国际金融危机冲击,论坛北京峰会和第四届部长级会议推出的两组务实合作“八项举措”得到有效落实,中非全方位立体式合作体系稳步构筑。
 
When we met here at the FOCAC Beijing Summit six years ago, China and Africa decided to establish a new type of strategic partnership. Since then,important progress has been made in realizing this vision thanks to the joint efforts of both sides. China and Africa have enhanced all-round friendly political relations featuring mutual respect and mutual trust. We have conducted more frequent high-level exchange of visits and more in-depth dialogue and exchanges, and provided stronger support to each other. China’s relations with all African countries, the African Union (AU) and other regional organizations have grown in strength. China has formed strategic partnerships and launched strategic dialogue mechanisms with many African countries. And China has supported African countries in independently resolving hotspot issues in the region and advancing the process of African integration. China and Africa have deepened practical economic cooperation featuring mutual benefit. We have joined hands to fight the international financial crisis, effectively implemented the eight measures for practical cooperation announced at the Beijing Summit and eight additional measures announced at the Fourth Ministerial Conference, and made steady progress in building a framework of all-round cooperation.
 
中国对非贸易和投资规模不断扩大。2011年中非贸易额达到1663亿美元,比2006年增加2倍。中国累计对非直接投资金额已达150多亿美元,项目遍及非洲50个国家。中国援建的非盟会议中心落成移交。中国对非援助稳步增长,为非洲国家援建了100多所学校、30所医院、30个抗疟中心和20个农业技术示范中心。中国兑现了向非洲提供150亿美元优惠性质贷款的承诺。
 
China’s trade with and investment in Africa has been expanding. In 2011, our two-way trade reached 166. 3 billion U. S. dollars, three times the figure in 2006. Cumulative Chinese direct investment in Africa has exceeded 15 billion U. S. dollars, with investment projects covering 50 countries. The AU Conference Center and Office Complex built by China were handed over to the African side. China’s assistance to Africa has been growing steadily. China has built over 100 schools, 30 hospitals, 30 anti-malaria centers and 20 agricultural technology demonstration centers in Africa. It has met the pledge of providing 15 billion U.S. dollars of lending of a preferential nature to Africa.
 
中非在文化上互学互鉴、人文交流日趋活跃,中非文化聚焦、联合研究交流计划、 智库论坛、民间论坛、青年领导人论坛等一系列交流活动相继启动。中国为非洲国家 培训各类人员近4万名,向非洲国家提供2万多个政府奖学金名额。中非双方合作在 22个非洲国家设立了 29所孔子学院或孔子课堂。中非20对知名高校在“中非高校 20 +20合作计划”框架下结为“ 一对一”合作关系。中非在国际事务中互帮互助、团结 协作更加紧密,双方在联合国改革、应对气候变化、可持续发展、世贸组织多哈回合谈判等重大问题上密切配合,维护发展中国家共同利益,促进国际关系民主化,推动国际 秩序朝着更加公正合理的方向发展。
 
China and Africa have conducted increasing people-to-people and cultural exchanges featuring mutual learning. A number of activities have been carried out, including the Chinese/African Cultures in Focus, Joint Research and Exchange Plan, Think Tanks Forum, People’s Forum and Young Leaders Forum. China has trained close to 40,000 African personnel in various sectors and provided over 20,000 government scholarships to African countries. China and Africa have set up 29 Confucius Institutes or Classrooms in 22 African countries. Twenty pairs of leading Chinese and African universities have entered into cooperation under the 20 + 20 Cooperation Plan for Chinese and African Institutions of Higher Education. China and African have enjoyed closer ties of solidarity and coordination featuring mutual help and mutual support in international affairs. Our two sides have worked closely on UN reform, countering climate change, sustainable development, WTO Doha Round negotiations and other major issues. In so doing, we have upheld the common interests of developing countries, promoted democracy in international relations, and we are working to make the international order more just and equitable.
 
事实证明,中非新型战略伙伴关系是中非传统友谊薪火相传的结果,符合中非双方根本利益,顺应和平、发展、合作的时代潮流。这一关系的建立,开启了中非关系新 的历史征程,给双方交流合作注入了新的生机活力。我坚信,在双方共同努力下,中非新型战略伙伴关系必将迎来更加美好的未来。
 
Facts have shown that the new type of China-Africa strategic partnership is the result of continuous growth of the traditional friendship between the two sides. It meets the fundamental interests of China and Africa and conforms to the global trend of peace, development and cooperation. The forging of this partnership has inaugurated a new historical process in growing China-Africa relations and added new momentum to China-Africa exchanges and cooperation. I am confident that, with our joint efforts, the new type of China-Africa strategic partnership will embrace an even brighter future.
 
女士们、先生们!
 
Ladies and Gentlemen,
 
同6年前相比,国际形势又发生了很大变化,和平、发展、合作仍然是时代潮流,但国际形势中不稳定不确定因素明显增多,国际金融危机影响犹存,国际和地区热点此 起彼伏,不公正不合理的国际政治经济秩序依然影响和制约着世界和平与发展。广大 发展中国家发展势头不断增强,但仍面临很多困难和挑战。
Tremendous changes have taken place in the world since we met here six years ago. Peace, development and cooperation remain the trend of our times. On the other hand, uncertainties and destabilizing factors in international developments have notably increased. The impact of the international financial crisis is still with us. Regional and international hotspot issues keep emerging. The unjust and inequitable international political and economic order still affects and hinders world peace and development. Developing countries have maintained strong momentum of growth, but they are also confronted with many difficulties and challenges.
 
近年来,非洲国家和人民自强不息、开拓进取,推动非洲和平与发展事业取得了令 人瞩目的成就。同时,非洲在发展振兴道路上依然面临严峻挑战。国际社会应该继 续加大对非洲和平与发展问题的关注和投入,尊重非洲意愿、倾听非洲声音、照顾非洲 关切,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。
 
In recent years, the African countries and people, working with perseverance and vision, have made remarkable achievements in promoting Africa’s peace and development. But Africa still faces major challenges in its development endeavor. The international community should continue to give high priority to enhancing peace and development in Africa and increase input in this area. It should respect Africa’s wish, listen to its views, address its concerns and help it meet the Millennium Development Goals at an early date.
 
中国是世界上最大的发展中国家,非洲是世界上发展中国家最集中的大陆11,中 国和非洲人口占世界人口的三分之一以上,是促进世界和平与发展的重要力量。中国 同非洲的命运紧紧相连,中非友谊深深扎根在双方人民心中,中非人民始终真诚友 好、平等相待、相互支持、共同发展。不管国际风云如何变幻,我们支持非洲和平、稳 定、发展、团结的决心不会改变,中国真心诚意支持非洲国家自主选择发展道路,真心 诚意帮助非洲国家增强自我发展能力,继续坚定同非洲人民站在一起,永远做非洲人 民的好朋友、好伙伴、好兄弟。
 
China is the world’s largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries in the world. China and Africa, together with over one third of the world’s population, are an important force for advancing world peace and development. China and Africa share a common destiny, and China-Africa friendship is cherished by the Chinese and African peoples. The Chinese and African peoples have always treated each other as equals and with sincerity and friendship, extended mutual support and pursued common development. No matter how the international landscape may change, China will remain unchanged in its commitment to supporting Africa’s peace, stability, development and unity. We will give genuine support to African countries’ independent choice of development paths and genuinely help African countries strengthen capacity for self development. We will continue to stand firm with the African people and forever be a good friend, good partner and good brother of the African people.
 
国际形势的深刻变化,中非人民对中非关系发展的殷切期待,都要求我们以高度 的责任感和使命感,适应新形势,提出新目标,推出新举措,解决新问题,努力开创中非 新型战略伙伴关系新局面13。
 
In a world of profound changes, the Chinese and African peoples have high hopes for the growth of China-Africa relations. This means that we should, with a keen sense of responsibility and mission, adapt to new developments, set new goals, take new measures, and solve new problems so as to open up new prospects in building a new type of China-Africa strategic partnership.
 
——开创中非新型战略伙伴关系新局面,中非应该增强政治互信。我们要继续弘 扬传统友谊,保持高层交往势头,加强战略对话,扩大治国理政经验交流,排除外来干 扰,增进相互了解和信任14。中国愿同国际社会一道,坚定支持非洲国家维护和平稳 定、促进联合自强的努力,在非洲事务中发挥积极和建设性作用。
 
—To open up new prospects for a new type of China-Africa strategic partnership, China and Africa should strengthen political mutual trust. We should carry forward our traditional friendship, maintain the momentum of high-level exchanges, enhance strategic dialogue, increase experience sharing on governance, do away with external interference, and deepen mutual understanding and trust. China will, together with the international community, staunchly support African countries in upholding peace and stability and seeking strength through unity. China will play a positive and constructive role in African affairs.
 
——开创中非新型战略伙伴关系新局面,中非应该拓展务实合作。我们要继续拓 宽合作领域,积极探索新的合作方式,更加重视农业、制造业、基础设施建设等非方优 先发展领域的合作,更加重视开展投资、金融、服务业、技术转让等深层次合作,更加重 视改善贸易结构、提高贸易质量,更加重视帮助非洲国家提高自我发展能力,使合作 成果更多惠及双方人民。
 
一 To open up new prospects for a new type of China-Africa strategic partnership,
 
China and Africa should expand practical cooperation. We should expand areas and explore new ways of cooperation. We should do more to conduct cooperation in agriculture, manufacturing, infrastructure and other priority development areas in Africa. We should work harder to carry out advanced cooperation in investment, finance, services and technology transfer and improve trade mix and upgrade trade. And we should redouble efforts to help African countries enhance capacity for self development. Our goal is for China-Africa cooperation to benefit more of our peoples.
 
——开创中非新型战略伙伴关系新局面,中非应该扩大人文交流。我们要继续促 进中非两大文明多层次、多形式交流互动,加强教育、文化、科技、卫生、体育、旅游等领 域交流,密切青年、妇女、民间团体、新闻媒体、学术机构联系,为中非合作提供精神动 力和文化支持,使中非友好更加深入人心。
 
—To open up new prospects for a new type of China-Africa strategic partnership,
 
China and Africa should increase cultural and people-to-people exchanges. We should encourage exchanges and interactions between our two great civilizations at various levels and in various ways, strengthen exchanges in education, culture, science and technology, health, sports and tourism, and increase contacts between youth, women, people’s organizations, media and academic institutions of the two sides. In this way, we will provide intellectual inspiration and cultural support for China-Africa cooperation and win even greater popular support for China-Africa friendship.
 
——开创中非新型战略伙伴关系新局面,中非应该密切在国际事务中的协调和配 合。我们要共同维护《联合国宪章》宗旨和原则,倡导国际关系民主化,推动和谐均衡 的全球发展,反对以大欺小、恃强凌弱、倚富压贫,加强磋商和协调,照顾彼此关切,
 
携手应对气候变化、粮食安全、可持续发展等全球性挑战。
—To open up new prospects for a new type of China-Africa strategic partnership, China and Africa should increase coordination and cooperation in international affairs. We should jointly uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and promote democracy in international relations and harmonious and balanced global development. We should oppose the practices of the big bullying the small, the strong domineering over the weak, and the rich oppressing the poor. We should step up consultation and coordination, accommodate each other’s concerns, and work together to meet global challenges on climate change, food security and sustainable development.
 
——开创中非新型战略伙伴关系新局面,中非应该加强合作论坛建设。我们要根 据国际形势和中非关系发展的新情况新特点,不断探索论坛发展的新思路新途径,创 新论坛发展理念和合作形式,充分发挥论坛成员的积极性、主动性、创造性,不断增强 论坛凝聚力和影响力,使之成为更加富有成效的合作平台。
 
—To open up new prospects for a new type of China-Africa strategic partnership, China and Africa should make FOCAC stronger. We should, in light of the latest international developments and new progress in the growth of China-Africa relations, develop new thinking and new forms of cooperation to enhance FOCAC. We should motivate FOCAC members and fully tap their enthusiasm and creativity so as to enhance the cohesion and influence of FOCAC, and make it a more effective platform for cooperation.
 
女士们、先生们!
 
Ladies and Gentlemen,
 
新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了显著成 就。我们始终铭记和衷心感谢广大非洲国家和人民对中国发展给予的大力支持和帮 助。尽管前进道路并不平坦,但我们对中国发展前景充满信心。中国在坚持自己和平 发展的同时,将继续致力于维护世界和平、促进共同发展。
 
In the past six decades and more since the founding of the People’s Republic of China, and particularly since the reform and opening-up program was launched over 30 years ago, China has made remarkable achievements in its economic and social development. We will always remember and we are grateful from the bottom of our heart for the vigorous support and help the African countries and people have given to our development effort. While the way ahead will not be a smooth one for us, we have full confidence in China’s future development. China will stay committed to peaceful development. At the same time, we will endeavor to uphold world peace and promote common development.
 
今后3年,中国政府将采取措施,在以下5个重点领域支持非洲和平与发展事业,
 
推进中非新型战略伙伴关系。
 
In the next three years, the Chinese government will take measures in the following five priority areas to support the cause of peace and development in Africa and boost a new type of China-Africa strategic partnership.
 
第一,扩大投资和融资领域合作,为非洲可持续发展提供助力。中国将向非洲国 家提供200亿美元贷款额度,重点支持非洲基础设施、农业、制造业和中小企业发展。
 
First, we will expand cooperation in investment and financing to support sustainable development in Africa. China will provide 20 billion dollars of credit line to African countries to assist them in developing infrastructure, agriculture, manufacturing and small and medium-sized enterprises.
 
第二,继续扩大对非援助,让发展成果惠及非洲民众。中国将适当增加援非农业技术示范中心,帮助非洲国家提高农业生产能力;实施“非洲人才计划”,为非洲培训3万名各类人才,提供政府奖学金名额18000个,并为非洲国家援建文化和职业技术 培训设施;深化中非医疗卫生合作,中方将派遣1500名医疗队员,同时继续在非洲开展“光明行”活动,为白内障患者提供相关免费治疗;帮助非洲国家加强气象基础设施 能力建设和森林保护与管理;继续援助打井供水项目,为民众提供安全饮用水。
 
Second, we will continue to increase assistance to Africa to bring the benefits of development to the African people. China will build more agricultural technology demonstration centers as necessary to help African countries increase production capacity.
 
China will implement the “African Talents Program” to train 30,000 personnel in various sectors for Africa, offer 18 ,000 government scholarships, and build cultural and vocational skills training facilities in African countries. China will deepen medical and health cooperation with Africa, send 1 ,500 medical personnel to Africa, and continue to carry out the “Brightness Action” activities in Africa to provide free treatment for cataract patients.
 
China will help African countries enhance capacity building in meteorological infrastructure and forest protection and management. China will continue to carry out well-drilling and water supply projects in Africa to provide safe drinking water for the African people.
 
第三,支持非洲一体化建设,帮助非洲提高整体发展能力。中国将同非方建立非洲跨国跨区域基础设施建设合作伙伴关系,为项目规划和可行性研究提供支持,鼓励有实力的中国企业和金融机构参与非洲跨国跨区域基础设施建设;帮助非洲国家改善海关、商检设施条件,促进区域内贸易便利化。
 
Third, we will support the African integration process and help Africa enhance capacity for overall development. China will establish a partnership with Africa on transnational and trans-regional infrastructural development, support related project planning and feasibility studies and encourage established Chinese companies and financial institutions to take part in transnational and trans-regional infrastructural development in Africa. China will help African countries upgrade customs and commodity inspection facilities to promote intra-regional trade facilitation.
 
第四,增进中非民间友好,为中非共同发展奠定坚实民意基础。中国倡议开展“中非民间友好行动”,支持和促进双方民间团体、妇女、青少年等开展交流合作;在华设立“中非新闻交流中心”,鼓励中非双方新闻媒体人员交流互访,支持双方新闻机构互派记者;继续实施“中非联合研究交流计划”,资助双方学术机构和学者开展100个学术研究、交流合作项目。
 
Fourth, we will enhance people-to-people friendship to lay a solid foundation of public support for enhancing China-Africa common development. China proposes to carry out “China-Africa people-to-people friendship action” to support and promote exchanges and cooperation between people’s organizations, women and youth of the two sides. China proposes to set up a “ China-Africa Press Exchange Center ” in China to encourage exchanges and visits between Chinese and African media, and China supports exchange of correspondents by media organizations of the two sides. China will continue to implement the China-Africa Joint Research and Exchange Plan to sponsor 100 programs for research, exchange and cooperation by academic institutions and scholars of the two sides.
 
第五,促进非洲和平稳定,为非洲发展创造安全环境。中国将发起“中非和平安全合作伙伴倡议”,深化同非盟和非洲国家在非洲和平安全领域的合作,为非盟在非开展维和行动、常备军建设等提供资金支持,增加为非盟培训和平安全事务官员和维和人员数量。
 
Fifth, we should promote peace and stability in Africa and create a secure environment for Africa’s development. China will launch the M Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security, deepen cooperation with the AU and African countries in peace and security in Africa, provide financial support for the AU peace-keeping missions in Africa and the development of the African Standby Force, and train more officials in peace and security affairs and peace-keepers for the AU.
 
女士们、先生们!
 
Ladies and Gentlemen,
 
共同开创中非新型战略伙伴关系新局面,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是我们共同的目标和责任。让我们携起手来,为实现共同的美好未来而不懈努力!
 
To open up new prospects for a new type of China-Africa strategic partnership and jointly build a harmonious world of durable peace and common prosperity is our shared goal and responsibility. Let us join hands and work for a bright future for us all.
 
最后,预祝中非合作论坛第五届部长级会议圆满成功!
 
In conclusion, I wish the Fifth FOCAC Ministerial Conference every success!
 
谢谢大家。
Thank you.

上一篇:询盘
下一篇:没有了

Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有

苏ICP备16061228

在线咨询

客服电话

025-83805317

微信咨询

在线咨询 电话咨询