您好!欢迎来到南京同传翻译官网!

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

融资佣金协议-双语翻译


南京翻译公司合同翻译之融资佣金协议

FINANCING FEE AGREEMENT

融资佣金协议

 

THIS AGREEMENTentered into this [  ] day of September,2012 by and between A (Consultant) having offices located in New York, and [   ]. (the Company) having offices located at, [      in China].

本协议是2012年9月  订立的协议,是由办事处设在纽约的展望资本风险投资公司(顾问公司),与办事处设在中国    的融资公司之间签订。

 

WHEREAS, theCompany desires to obtain financing by the pledge of certain of its assets; and

鉴于, 融资公司希望用其若干资产来抵押取得融资;并且

 

WHEREAS, theCompany has requested Consultant to seek Lenders that may offer to provide thisfinancing for the Company; and

鉴于,融资公司已要求顾问公司寻求可向融资公司提供融资的贷款人;

 

WHEREAS, TheCompany hereby engages and authorizes Consultant  as its authorized agent to develop and secure debt financing of all or aportion of the Company Assets, including ACCOUNTS RECEIVABLE / PURCHASE ORDERS/ MACHINERY & EQUIPMENT / INVENTORY. Consultant will use its best efforts to secure and provide financing ofthe Companys Assets throughConsultants fundingsources.

鉴于,融资公司现认可和授权顾问公司作为其代理人发展和保护融资公司的全部或部分资产债务,包括应收账款/采购订单/机械及设备/库存的债务,顾问公司会尽其最大的努力,以确保与通过顾问公司的资金来源为融资公司的资产进行融资。

 

WHEREAS, ThisAgreement shall have an exclusive term of 120 days from the date of the receiptof any and all documentation that the Company can disclose as requested byConsultant or the proposed Lender or Investor (Funding Source). It remains the responsibility of the Company to provide thedocumentation requested on a commercially reasonable basis, understanding thatthe timeliness and receipt of such data is crucial to the development of aprudent lending facility or funding source for the Company.  Subsequent to this period of time and basedon the successful funding by a Consultant Lender accepted and received by theCompany, the Company will provide to Consultant a Right of First Refusal (ROFR)on any additional debt funding requirement for a period equal to the InitialTerm of the original facility, that term is not to exceed a three yearterm.  The Company agrees not to engagewith another Financing Agent during the 120 Day period as detailed above.   This agreement shall apply for anyInvestment made by a Funding Source during a period of one year from the dateof such introduction and any Investment made pursuant to any commitment madeby, or any right, option or warrant to make an Investment granted to, a FundingSource within one year after the date of such introduction.

鉴于, 本协议按照顾问公司或贷款人或投资者( 资金来源)的要求,从顾问公司收到的任何或所有文件开始算起,应当有一个专属期限为120天的封闭期,此时间过后,融资公司才可以再将这些文件对外披露。融资公司在商业合理的基础上有责任提供要求的文件,了解这些数据的及时性和获得数据对审慎的贷款机构或融资公司的资金来源工作的发展是至关重要的。在这一段时间的基础上,顾问公司成功获得贷款人并被融资公司接受后,在融资公司获得资金后,对任何额外的债务融资要求,这些额外要求的开始期限等于初始贷款机构进入的时限,将提供顾问公司优先购买权( ROFR ),这个贷款时限是不超过3年的期限。融资公司同意不得从事与另一融资代理进行联系,细节如上规定封闭期在120天。本协定应适用于来自资金来源的任何一年期间的投资,从引进之日起,所作出的任何承诺和任何投资,或拥有任何权利,或者这样引进后一年内的新的资金来源。

 

WHEREAS, Consultanthas agreed to search for a loan or loans, or other forms of financing from aLender (hereinafter referred to as Lending Facility) or financing sources for the Company;

鉴于,顾问公司已同意为融资公司找到贷款,从贷款人(以下简称贷款融资)或融资公司的融资渠道进行。

 

NOW THEREFORE, inconsideration of the promises and the mutual agreement contained herein, andfor other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of whichare hereby acknowledged, the parties do hereby agree as follows:

因此,由现在的承诺和相互协议所含内容的考虑,以及其他有益且有价值的考虑,在收到并足够的予以承认后,双方在此达成如下协议:

 

1.The Companyhereby engages Consultant as its authorized agent under the Terms describedabove, to locate and develop a financing source or Lending Facility.

融资公司现授权顾问公司作为其授权代理,根据上述所列条款,定位和发展融资渠道或贷款基金。

 

2.The Companyacknowledges that Consultant will use letters, contracts, data records,projections, forecasts and financial statements provided by the Company (Company Information) to assist Consultant its search for aLending Facility.  The Company agrees tohold Consultant harmless from any and all claims that may arise from Consultants use of Company Information to the extentthat such claims arise based upon any material misrepresentation or inaccuracycontained therein.

融资公司确认,顾问公司将使用融资公司(公司信息)所提供的  信件,合同,数据记录,预测,预报和财务报表协助顾问公司寻找贷款融资机构。融资公司同意顾问公司在使用融资公司信息过程中,由于所承载信息的任何重大失实陈述或不准确的程度可能出现问题,顾问公司免受任何及所有索赔。

 

3.Consultantacknowledges that the Company information is confidential and hereby agrees notto disclose such information to any individual, company or entity that might bea competitor of the Company. Furthermore, Consultant agrees to require its agents, assigns, andConsultants fundingsources to not disclose any company information to any individual, company, orentity that might be a competitor of the Company.  Any company information provided byConsultant to Consultants Funding Sources is to be used only for the purposeof deciding if a Lending Facility or equity investment should be granted to theCompany.

顾问公司承认,融资公司的信息是保密的,并在此同意不对任何个人,公司或实体,可能是竞争对手的公司披露这样的信息。此外,顾问公司同意要求其代理人,受让人和顾问资金来源对任何个人,公司或实体,可能是竞争对手的公司不透露任何信息。任何由顾问公司提供给顾问资金来源的信息,将只用于决定借贷机构或股权投资是否授予融资公司的贷款的目的。

 

4.COMPANYFINANCIAL DATA:  The Company grants toConsultant restricted access to any and all Company financial data, includingbut not limited to books, records, financial statements etc  TheCompany hereby agrees to provide such data to Consultant on a commercially reasonable basis.  The Company agrees to provide to Consultantthe financial data that the Company provides to a Consultant Funding Source.

融资公司财务数据:融资公司授予顾问公司的准入限制级获取融资公司的任何及所有财务数据,包括但不限于书籍,记录,财务报表等... 在商业上合理的基础上,融资公司特此同意向顾问提供此类数据。融资公司同意向顾问公司提供财务数据,这些数据是融资公司提供给顾问资金来源的数据。

 

5.  NON-CIRCUMVENTION:  Consultants Funding Sources are a valuable asset ofConsultant.  The Company acknowledgesthat Consultants Funding Sources have been developed at considerable cost of time,effort, and resources, and as such, are fundamental to Consultants livelihood and future.  Accordingly, the Company agrees not to makedirect or indirect contact with any Consultants funding sources except throughConsultant.  The Company further agreesnot to disclose the names of Consultants deal funding sources to any thirdparty.  This non-circumvention clausewill remain in effect for THREE (3) YEARS.

非规避:顾问公司的资金来源是其一笔宝贵的财富。融资公司认可顾问公司的资金来源的发展是花费了相当的时间,精力,成本和资源,正因为如此,是顾问公司的生命线和未来。因此,融资公司同意不直接或间接接触任何通过咨询顾问以外的资金来源。融资公司还同意不向任何第三方透露成交的顾问来源资金的姓名。这里启用的非规避条款,有效期限在三(3)年。

 

6. Consultantagrees to present each lending facility or investment proposal it may developto the Company for discussion and approval. The Company retains the sole right to accept or reject any proposals submittedto the Company by Consultant or Consultants funding sources.

顾问公司同意向融资公司呈报各贷款机构或投资机构的建议作为讨论和批准的依据。融资公司保留唯一有权接受或拒绝由顾问或顾问公司的资金来源提交给其的任何建议。

 

7. COMPENSATION:补偿

a)    The Company agrees to pay Consultant a feeof Four (4) PERCENT of the total Lending Facility (CREDIT LINE) developed byConsultant and accepted by the Company (Fee). The fee shall be based on the total of all facilities offered to andaccepted by the Company.  This fee shallbe due and payable to Consultant only upon the successful completion andfunding of a lending facility developed by Consultant and accepted by theCompany.  The entire fee shall be due andpayable upon funding of a lending facility from Consultants lending source or the Company.  Company agrees that the Consultants lending source that funds a lendingfacility for the Company will be instructed through the use of an intermediarybank account or escrow, or instructing the Lender to pay Consultants fee directly by wire transfer toConsultant from the initial proceeds of the lending facility.

融资公司同意支付给顾问公司发展的并且被公司所承认的借贷总量总数的4% 为佣金。佣金以所提供的所有的并被公司承认的贷款量为基础。只有成功的完成一个借贷,顾问公司才可以拿到佣金。只有是在融资公司或顾问公司的资源之上形成的借贷关系,顾问公司才能拿到佣金。融资公司同意顾问公司的借贷资源,为公司形成的一个借贷必须在使用一个中间银行账户或契约的指导下所支持,或者指导借贷方通过电汇的形式在借贷形成的最初阶段直接给顾问资金。

 

CREDIT LINE INCREASES:  Should the Company receive additional orincremental Credit Line increases beyond the initial loan facility within a Two(2) year period from the initial funding date, Consultant shall be entitled toand receive THREE QUARTERS (equal to 75% of the Original Commission FeePercentage) commission (Fee) on the increased amount as described above, withinTen (10) days of the additional funding being completed.

信贷额度增加:如果公司在最初的资金日签署的两年内收到额外的增长额,那么顾问公司有权利取得额外增长额佣金的75%作为佣金(等于原来佣金率的75%),在额外增长额完成的10天之内顾问公司就应该拿到佣金。

 

8.LOANRENEWAL:  Should the Borrower and theLender renew their Loan Commitment within the first two years of the originalTerm, the Borrower will then be obligated to pay to Consultant. a sum equal toONE  QUARTER (equal to 25%) the feedescribed in the Compensation Paragraph. Upon the completion of the funding, this fee shall be payable toConsultant whether the loan is drawn upon within 10 business days.   The Borrower agrees to provide Consultantwith copies of all correspondence between themselves and the Lender regardingthe loan renewal.

贷款协议续展。如果借方和贷方在原始条款的第一个前两年里继续贷款协议,那么借方有义务支付顾问公司总值为上面提到的佣金的25%为佣金,当资金完成落实后,佣金会支付给顾问公司,无论贷款是否在10个工作日内被提走。借方同意给顾问公司提供所有在借方和贷方就贷款继续协议所产生的所有书信往来。

 

9.    Should Consultant develop a debt facilitywith another Lender, a different entity entirely (not in any relationshipwhatsoever) from the original Lender, as a LOAN RENEWAL, the Company agrees toremit a fee to Consultant in the amount equal to ONE-HALF (50%) of the originalfee.

一旦顾问公司发展了其他贷款人的债务信贷,与原来的贷款人是一个完全不同的实体(而不是有任何形式的联系),作为一个贷款续期,融资公司同意向顾问公司支付等于原来佣金费用的一半(原始的费用50%)的费用的金额。

 

The Company shallfurnish to Consultant, a detailed list of Funding Sources it has approached inthe past, describing what was concluded if anything and the name of the contactperson at each Funding Source.   TheCompany will not breach any Non-Disclosure Agreement (NDA) previously signedwith other potential lending sources. The Company will ask each Lender for a release from the NDA to disclosetheir names and result.

融资公司需要向顾问公司提供过去获得的资金来源的详细清单,说明现在资金状况是什么结论,各种资金来源的联络人的名称。融资公司将不会违反与其他潜在的贷款来源此前签署的任何保密协议(NDA)。融资公司应该向每个前贷款人要求NDA可以释放,以便可以透露他们的姓名和结果。

 

 

10.GOVERNINGLAW:  This Agreement shall be governedby, construed by and enforced in accordance with the laws of the State of NewYork. The parties further agree, if a dispute arises as to the terms and orbreach of the terms of this Agreement, jurisdiction and venue shall occur inNew York County. However, in the event injunctive relief is reasonablynecessary or available to the Finder with regard to payment of the Fee, Findermay move and commence a proceeding for appropriate injunctive relief in anycourt of competent jurisdiction.  Theparties further agree, the rights of the Parties under this Agreement arepersonal to that Party and may not be assigned or transferred to any otherperson, firm, corporation or any other entity without the others express written consent.

适用法律:本协议应根据纽约州的法律解释和执行。双方进一步同意,如果有发生争议的条款或违反了本协议的条款,司法管辖权和地点将在纽约州纽约郡。然而,在对查明者关于支付佣金的问题上,禁令救济是合理必要的,查明者可提出动议,并开始适当的禁令救济,在任何有管辖权的法院诉讼。双方进一步同意,各缔约方根据本协议的权利是个人参加每一方,而且在融资公司没有其他明确的书面同意下,不得转让或转移到任何其他人士,商号,或任何其他实体。

 

11. PUBLICNOTICES: 公告:

 Upon the completion of a successful funding bya Consultants FundingSource, the Company shall provide to Consultant a letter of commendation forConsultant Managements efforts in securing and finalizing funding for theCompany.

通过顾问公司的资金来源完成一个成功的投资后,融资公司要为顾问公司在为其融资资金的安全到达落实所提供的管理及努力书写一封表扬信。

 

12.FACSIMILESIGNATURES: 传真签字:

  Any signed copy of this Agreement or of anyother document or agreement referred to herein, or copy of counterpart thereof,delivered by facsimile transmission, shall for all purposes be treated as if itwere delivered containing an original manual signature of whose signatureappears in the facsimile, and shall be binding upon such party in the samemanner as though an originally signed copy had been delivered.

任何通过传真发送的签署的协议或与此关联的任何其他文件或协议,复制的副本,就所有目的而言,如果它包含一个原始的手工签名出现在交付传真中,应与该位人士以同样的方式最初签署的已交付的副本同样具有约束力。

 

13.     NOTIFICATION:通知

All communicationsbetween the parties shall be in English in written form during implementationof Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely byregistered or express mails.

双方之间的联系应以书面形式进行,涉及重要事项的传真应随后立即以挂号信件或特快专递确认。

 

14.     LANGUAGE 文本条款

This Contract isexecuted in two counterparts each in Chinese and English, each of which shalldeemed equally authentic. This Contract is in ____ copies, effective sincebeing signed/sealed by both parties.

本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

首页 关于我们 特色翻译 标书合同翻译 专业服务 推荐企业 工业标准 翻译语种 联系我们