您好!欢迎来到南京同传翻译官网!

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

南京同传翻译公司会议口译技巧


南京同传翻译公司是提供高端翻译服务的南京翻译公司,会议口译经验丰富,水平高,质量好,效果棒!南京同传翻译公司认为做好会议口译需要掌握一些必备的技巧,具体说明如下:
准备工作

会议口译之前,译者要提前了解发言人的身份背景以及发言人要演讲的内容主旨,这样才能把握整场口译 的基调,以何种语气、语态、感情色彩向与会者传达信息。王毅的职务是中国外交部部长,在大会上发言代表 的是中国,因此,他的讲话具有权威性,语速平稳有力, 那么译者也必须做到语速平稳,表达流利而正式。在此 篇发言中,主要谈论的是“中国新发展,世界新机遇”, 王毅外长与与会人员共同探讨了中国发展对世界的意义。 王毅外长用了很多重复句式,显出了强调的气势,句子 较长,需要译者进行拆分翻译。另外,事先必须了解一 些国家地名、人名、机构名,近几年发生的政治事件以 及专用术语等。
长句翻译的处理
口译过程中译员常常会听到多个信息成分的长句子或段落,为了使句子听起来清晰明了,译员可以先抓出 英语中的主谓结构,然后逐层添加细节内容。
原文 :中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、 社会、生态文明五大方向,涉及 15 个方面、60 多个领 域,共形成 300 多项重要举措。
译文 1 :China’s new round of reform will covers political, economic, cultural, social and ecological areas. It has 15 areas over 60 areas and over 300 important measures.(此译文乃会 议同意传译内容,用词虽不精准,但会议口译时长句分 译的技巧还是十分熟稔的。)
译文 2 :China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions. More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.
相比译文1,译文 2 的句式和用词更胜一筹,如“形成举措”译为“measures being announced”,领域和方面分别译为“field”和“area”。


南京翻译公司                   会议翻译

顺句驱动
顺句驱动又称顺译,是指译员按照自己听到的原文顺序,不停地把句子切成个别的意群和概念单位,再把这些单位自然地连接起来,翻译出整句的愿意。由于英汉语在语言习惯上的不同,在进行笔译时我们往往会采取调整语序的方式来使表述更加符合目标语的语言习惯。然而在同传的过程中,译员需要在整句内容说完之前就开始翻译,在这种情况下,采取顺句驱动的技巧能够使译员快速处理已有信息,将更多的精力放到新的信息中去。
原文:中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔 35 年之久,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。
译文:China has always been a hot topic of the World Economic Forum (WEF), and this year is no exception. Thirty- five years after China first launched reform and opening, China has sounded the clear recall for a new round of all-around reform.
原文本是三个独立的分句,译者巧妙地使用连接词“and”将句子的意思顺接下去,同时还适当地采取了增译法,“35 年之久”指的是 1978 年改革开放实行至今的时间段,译者在译文中有明显的补充,这样也更有利于听者理解。
反译
在翻译实践中,为了使译文忠实合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法,或把原文中的肯定说法变成译文中的肯定说法。总之,“反译”是指译文以与原文相反的表达方式传递原文的意思。具体来说,正说和反说是指在英语 句子中是否使用了 no、not 或者带有 de-、dis-、im-、in-、un-、- less 等含有否定意义的前后缀的词语。
原文 :中国是一个拥有 13 亿人口和 960 万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。
译文 :China has 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers of land territory. Our development space is immense and our development potential is far from being fully tapped.
该句中的“远未发掘”的翻译处理,口译者并没有采用明显的否定前缀,而是直接译为“far from being fully tapped”,显得更加口语化,通俗易懂。
词性转换
在英汉两种语言中,英语是静态的语言,汉语则是动态的语言,动词的使用在汉语中尤为突出,为了顺句驱动的需要,译员经常将源语中的非动词形式(名词、形容词等)转成汉语中的动词。
原文 :改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。
译文 :This round of reform is more sweeping, thorough and difficult than ever before.
本句中“范围之广”“程度之深”“难度之大”三个名字化的四字短语,在口译者的迅速加工之下,变成了简短明了的三个形容词 “sweeping, thorough, difficult”,实属巧妙。


南京翻译公司                   会议翻译

重复
重复这个技巧的使用是处于两种情况:一种是弥补英汉语的表达差异和加强译语的衔接和连贯;另一种为英语是形合的语言,注重使用大量的连接词或关系词来表现主句和从属结构的关系,汉语是意合的语言,不常用连接词,而是将各部分铺排陈述,而重复可以使句子
更清晰。
原文 :自信来自于中华民族 5000 年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴……自信来自于中国业已选择的正确道路……自信来自于中国共产党的坚强有力领导……
译文 :Our confidence comes from …
此处王毅部长的讲话中,有六段话都是以“自信来自于……”开头,这样的重复表现出我们的发言人在国际舞台上讲话精神饱满、铿锵有力。同时重复也是一种强调,使听者全神贯注地聆听和思考。译者在口译处理中叶同样保持了以“Our confidence comes from …”开头的翻译方法。
意译
原文 :而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。
译文 :We’ve achieved this in the course of adjusting the economic structure, so it was real solid growth.
原文中“真金白银”直译为“gold and silver”,但是在汉语背景之下,我们知道真金白银其实意为“实实在在”,都是说明笃定的事实,故在口译处理过程中译者处理成“real solid”。
专有名词
著名会议口译专家和传媒口译家英格丽德 • 库兹 (Ingrid Kurz)曾做过有关传译质量评估标准的研究,结果显示,口译质量的八项指标中:本地口音、动听、流畅、逻辑连贯、意义一致、完整、语法正确、术语正确, 排名前三的是“意义一致”“逻辑连贯”“术语正确”,而对其它指标的容忍度相对较高。这也提醒译者,一定要 做到术语翻译的精确。
国名、地名的翻译
瑞士达沃斯 :Davos, Switzerland。有关国名、地名的翻译,译者须在平时的学习和练习中,不断积累。


南京翻译公司                   会议翻译

人名的翻译
约瑟夫 • 奈博士:Dr.Joseph  Nye;李克强:Premier Li Keqiang。
机构名的翻译
国务院 :the State Council。中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。
世界经济论坛:World Economic Forum (WEF),是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士日内瓦。
专有术语的翻译
国情:national  conditions;中国特色社会主义道路:socialist road with Chinese characteristics。
执政党:the  ruling  party;互利共赢:a win-win strategy;中国机遇 :Chinese Challenges。
中国力量:Chinese  Power;中国梦:Chinese  Dream;
法西斯主义:fascism;军国主义:militarism。


南京翻译公司中的专业会议口译公司-南京同传翻译公司!

首页 关于我们 特色翻译 标书合同翻译 专业服务 推荐企业 工业标准 翻译语种 联系我们