网站首页
关于我们
公司概况
服务优势
招贤纳士
联系我们
口译服务
工程现场口译
同声传译
交替传译
陪同口译
展会口译
笔译服务
合同翻译
标书文件
专利翻译
论文翻译
证书翻译
文学翻译
技术资料
简历翻译
产品说明
移民签证
翻译领域
核电工程翻译
钢铁工程翻译
石油化工翻译
建筑工程翻译
电力能源翻译
光热发电翻译
矿业工程翻译
法律文件翻译
汽车制造翻译
金融证券翻译
翻译语种
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
俄语翻译
德语翻译
法语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
小语种翻译
翻译报价
客户案例
更多客户案例
品质管控
客户中心
服务流程
售后服务
分享有礼
翻译误区
支付方式
新闻资讯
行业动态
常见问题
联系我们
翻译领域
核电工程翻译
钢铁工程翻译
石油化工翻译
建筑工程翻译
电力能源翻译
光热发电翻译
矿业工程翻译
法律文件翻译
汽车制造翻译
金融证券翻译
地质勘探翻译
环境工程翻译
游戏动漫翻译
IT互联网翻译
生物医学翻译
首页
>>
翻译领域
>>
外贸翻译
商务翻译
分享到:
商务翻译要求“忠实”,要求正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。
商务翻译要求“准确”,“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的,它体现了译者的商务专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。例如 “保税区”的英译,我国流行的英语译名是Bonded Zone,而不是Free Trade Zone。
例:
保税仓库 - bonded warehouse
保税保险 - bonding insurance
保税卡车 - customs bonded vehicle
保税库交货价 - delivery in bond
商务英语翻译对概念的限定比较严格,也给译者的语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商务翻译,商务翻译必须满足和符合专业英语读者的需要。例如下列汉英词语在不同语境中的意义:
基本建设 capital construction
基本险 with particular average (WPA)
基本物资 essential commodity
基本条款 condition clause
基本工业 primary industry
基本建没 infrastructure
基本价格 base price
基本工资 basic wage
基本数据 benchmark data
基本利益 fundamental interest
基本材料 direct material
由上述表达可以看出“基本”这个汉语词并不都是basic或base可以表达的。不同的搭配中,用不同的英文词表达,才符合商务英语的习惯。要遵循商务汉英翻译的“准确”原则, 我们就必须尊重这些“基本”的英语表达差异。
商务汉英翻译要求“统一”,在汉英翻译过程中译名、概念、术语应始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。当然,商务翻译的“统一”原则在一定程度上还依赖广大译者的共同努力以及权威部门的统一规定。我们在做商务汉英翻译时,保持译名的统一也就等于方便读者理解,顺利传达信息。
汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径有三条:
1)翻译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》《中国建设》《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。
下面这些汉语词英译名就来自于上述的刊物:
化解金融风险:defuse financial risks
经济适用房:affordable housing
出口配额:export quota
通胀预期:inflation expectation
民生:well-being of the people
商务汉英翻译最困难的任务是将中国新生的词语恰当地译成英语。唯一的解决办法是译者加强学习,不断阅读英文报刊,及时掌握新生词语的译法动向。
2)翻译商务领域通用术语时,译者应参阅国际商务英语文献,保持商务通用术语汉英译名的稳定性和统一性。
商务领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达,译者的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:
(1) 相对优势:comparative advantage theory
而不是relative advantage theory
(2) 贸易盈余:trade surplus
而不是trade profit
(3) 原产地:place of origin
而不是original producing place
(4) 免征进口税的货物:free goods
而不是import duty exempted goods
3)翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商务专业汉英词典。
从事商务汉英翻译离不开商务专业词典。汉译英中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法。作为出口的许多中国商品,经过商务 专业人员的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。例如:
咸腊肉 salt preserved meat
乌龙茶 oolong tea
皮蛋 preserved duck eggs
土纸 hand-made paper
阿胶 ass-skin glue
哈密瓜 hami melon
山野菜 wild vegetables
清凉油 essential balm
榨菜 hot pickled mustard tuber
豆腐乳 salted bean curd
花茶 scented tea
宫绢扇 mandarin fans
发布:南京翻译公司
询盘
商务信函翻译
Copyright @ 2005-2020 南京同传翻译公司 版权所有
苏ICP备16061228
在线咨询
客服电话
025-83805317
微信咨询
在线咨询
电话咨询